短剧出海已经成为全球娱乐市场的重要趋势,从探索阶段迈向爆发前夕。在2025年中国网络视听大会上,点众科技创始人陈瑞卿预测,未来十年全球微短剧市场规模将突破500亿美元,远超两年前预测的2033年达到100亿美元的规模。其中,国内市场约为150亿美元,而海外市场潜力巨大,预计至少达到350至360亿美元。然而,与国内短剧产能过剩相比,针对海外市场的微短剧供给仍然不足。
目前,市面上60%-80%的短剧出海依赖网友通过机器翻译字幕观看中文原版。这种方式虽然满足了一部分需求,但同时也传播了中国文化与价值观。然而,翻译质量成为了短剧出海的新瓶颈,民间自发或机器粗暴翻译往往导致剧情不通顺甚至触犯文化禁忌。为解决这一问题,业内普遍认为,通过AI技术实现高质量本地化翻译是关键。
当前,短剧译制产业正面临成本高、效率低的双重挑战。据九州CEO汪家城介绍,翻译剧占微短剧出海市场的80%-90%,而本土拍摄仅占10%-20%。尽管AI技术在其他领域已取得显著进展,但在短剧翻译方面仍存在局限性。例如,传统的AI工具难以处理复杂语境和情感表达,且多为单视频、短时长处理,无法满足批量生产需求。
随着技术进步,AI正在成为短剧译制“多快好省”的解决方案。例如,香港中文大学(深圳)与趣丸科技联合推出的语音大模型“MaskGCT”已在语音质量和可控性等方面达到全球领先水平。基于该模型开发的商业化产品“趣丸千音(All Voice Lab)”具备文本转语音、声音克隆、变声等多元化功能,支持多语言互译及多角色分配。其高效的自动化流程使得短剧译制时间大幅缩短,成本显著降低。
业内人士表示,AI全流程译制的成熟将推动短剧出海进入工业化发展阶段。通过低成本、高效率的译制方案,可以更好地满足市场需求,抢占海外用户心智。同时,优质翻译不仅有助于文化传播,还能提升中国短剧在全球范围内的竞争力。
本文来源: